摘要
根据韩礼德的功能语言学,主位是信息的出发点。为减少翻译过程中原作信息的丢失,译文主位—述位结构应与原作的保持一致。分析对比发现,《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的两个英译本中,杨宪益译本的主位结构更贴近原作,更忠实地传递了原作所传达的信息。
In accordance with Halliday’s Functional Linguistics, Theme is the starting-point for the message. In order to avoid the loss of information of the source text, the Theme-Rheme Structure of the target text should be similar to that of the source text. Analysis and comparison shows that, as for the two English versions of Riverside Town · A Dream on The Night of The Zoth Day of The 1sth Moon 1075, the Theme-Rheme Structure of Yang Xianyi’s version is more similar to that the source text, more faithfully conveying its information.
出处
《海外英语》
2015年第13期210-211,共2页
Overseas English
关键词
功能语言学
主位--述位结构
翻译
《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》
functional linguistics
theme-rheme structure
translation
riverside town·adream on the night of the zoth day of the 1sth moon 1075