期刊文献+

《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的译文评析

Review on the English Versions of Riverside Town Adream on the Night of the Zoth Day of the 1sth Moon 1075
下载PDF
导出
摘要 根据韩礼德的功能语言学,主位是信息的出发点。为减少翻译过程中原作信息的丢失,译文主位—述位结构应与原作的保持一致。分析对比发现,《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》的两个英译本中,杨宪益译本的主位结构更贴近原作,更忠实地传递了原作所传达的信息。 In accordance with Halliday’s Functional Linguistics, Theme is the starting-point for the message. In order to avoid the loss of information of the source text, the Theme-Rheme Structure of the target text should be similar to that of the source text. Analysis and comparison shows that, as for the two English versions of Riverside Town · A Dream on The Night of The Zoth Day of The 1sth Moon 1075, the Theme-Rheme Structure of Yang Xianyi’s version is more similar to that the source text, more faithfully conveying its information.
出处 《海外英语》 2015年第13期210-211,共2页 Overseas English
关键词 功能语言学 主位--述位结构 翻译 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》 functional linguistics theme-rheme structure translation riverside town·adream on the night of the zoth day of the 1sth moon 1075
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献62

共引文献182

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部