期刊文献+

目的论视角下网络流行语的翻译策略 被引量:1

Translation Strategies of Network Buzzword under the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 网络流行语是互联网时代的产物,反映了特定时期的社会形态、文化生活和大众心理,具有鲜明的时代性,能否准确进行网络流行语的翻译直接影响着使用不同语言间各民族的沟通、文化的交流,因而具有十分重要的意义。笔者以翻译目的论为指导,从译者目的、译文目的和采用各种翻译策略要达到的目的三方面探讨了网络流行语的翻译策略。 internet buzzword is the product of internet era, which reflects certain social status, cultural life and public psychology, thus it shows distinct particularity of times. Accurate translation of network buzzword is needed since it has direct influence on the communication among different nations and cultures with different languages. Under the guidance of skopos theory, the author ex-plored the translation strategies of network buzzword from three aspects, namely of the translator's aim, the aim of the target lan-guage as well as the aim to be achieved by using various translation strategies.
出处 《海外英语》 2015年第15期129-130,共2页 Overseas English
基金 院科研基金项目文化视角下的英汉互译研究(项目编号:YJJXM13053)研究成果
关键词 网络流行语 翻译目的论 翻译策略 network buzzword skopos theory translation strategies
  • 相关文献

参考文献2

  • 1王逢鑫,著.100个热门话题汉译英[M]. 北京大学出版社, 2009
  • 2冯庆华编著.实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 1997

共引文献5

同被引文献37

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部