摘要
随着时代的进步和发展,跨地区交流成为现代生活的必须,其中,语言的交流,尤其是英语与其他语言之间的互通性成为实现各领域交流的关键。然而,两种语言之间包含了不同的文化背景,同时也代表着一个区域人们较为稳定的思维习惯,要实现无障碍交流,需首先进行语言翻译。语言翻译可理解为通过一类思维习惯了解语意并表现为另一类思维习惯含义的过程。以英语和汉语为例,笔者针对英汉语序的特征进行分析,研究如何从语序上使翻译更准确、人性化。
With the era of progress and development, trans-regional exchange is a must of modern life, where the language of communication, especially interoperability between English and other languages in various fields has become the key to communication. However, it contained between the two languages of different cultural backgrounds, but also represents a relatively stable region habit of thinking people, to achieve smooth communication, required in the first language translation. Language translation understood as a class through the habit of thinking and understand the semantic meaning of the performance of another class of the habit of thinking process. In English and Chinese, for example, the author for analyzing the characteristics of the English word order to study how to make the translation from the word order more accurate and humane.
出处
《海外英语》
2015年第15期194-195 198,共3页
Overseas English
关键词
英汉翻译
语序
对比研究
Chinese translation
word order
comparative study