期刊文献+

浅析英译汉中长句的处理 被引量:1

On the Translation of Long Sentences from English to Chinese
下载PDF
导出
摘要 中西方思维方式和表达方式存在着较大的不同。中式思维有着求同性、情感性和形象性的特点,而西方人注重求异性、理智性和抽象性。因此,英译汉中长句的处理也成为一个难点。将英语长句翻译成汉语时,可以在理解中西方思维方式和表达方式的基础上,使用一些特殊的技巧,即原序、变序、拆句、并句,以此达到忠实、通顺的效果。 There are a lot of differences between Chinese and western ways of thinking and speaking. Chinese seek common grounds, think in images and are perceptive. Western people seek differences, think in an abstract way and are rational. So it is very difficult to translate long sentences from English to Chinese. On the base of understanding Chinese and western ways of think-ing and speaking, there are some special techniques, such as keeping the normal word order, changing words order, cutting sentenc-es, and merging sentences to read truly and smoothly.
作者 范菲
出处 《海外英语》 2015年第16期94-95 102,102,共3页 Overseas English
关键词 思维方式 表达方式 原序 变序 拆句 并句 ways of thinking ways of speaking keeping the normal order changing words order cutting sentences merging sentences
  • 相关文献

参考文献2

  • 1古今明编著.英汉翻译基础[M]. 上海外语教育出版社, 1997
  • 2王宏印编著.英汉翻译综合教程[M]. 陕西师范大学出版社, 1989

同被引文献3

  • 1周丁丁.论英语长句的翻译技巧和策略[J].长春理工大学学报(高教版),2012(7):77-78. 被引量:5
  • 2王振国,李艳琳.新英汉翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
  • 3张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部