期刊文献+

英译本《红高粱家族》在美国赢得读者青睐的原因探究——布迪厄社会学视角 被引量:1

On the Main Reasons for the Population of the English Version of Hong Gao Liang Jia Zu in America——From the Perspective of Bourdieusian Sociology
下载PDF
导出
摘要 1993年,莫言的《红高粱家族》被葛浩文翻译成英文在美国出版,获得了广泛好评。该文以布迪厄社会学的视角,从场域、资本和惯习三个方面进行分析,试探究该译作在美国贏得众多读者青睐的深层原因。 In 1993, Red Sorghum, the English version of Mo Yan's Hong Gao Liang Jia Zu translated by Howard Goldblatt, got published in America and has gained favorable acception ever since. This paper, applying the Bourdieusian Sociology, tries to ex-plore the deep reasons for the population of this translated version, from the aspects of field, capital and habitus.
作者 曾增
机构地区 天津外国语大学
出处 《海外英语》 2015年第16期120-121 124,124,共3页 Overseas English
关键词 《红高粱家族》 布迪厄社会学理论 场域 资本 惯习 Red Sorghum Hong Gao Liang Jia Zu Bourdieusian Sociology field capital habitus
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Bourdieu,P.The Forms of Capital. Education:Culture,Economy,and Society . 1997
  • 2Gouanvic.J.M.A Bourdieusian Theory of Translation,or the Coincidence of Practical Instances:Field,"Habitus",Capital and"illusio". The Translator . 2005
  • 3Goldblatt,Howard,Mo Yan.Red Sorghum. . 1993
  • 4Wolf Michaela,Fukari Alexandra.Constructing a Sociologyof Translation. . 2007

共引文献2

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部