期刊文献+

The Manipulation of Poetic and Ideology: Human Translation in Sour Sweet 被引量:1

The Manipulation of Poetic and Ideology: Human Translation in Sour Sweet
下载PDF
导出
摘要 Timothy Mo,a famous British writer whose works have won many important prizes,experiences both Chinese culture and English culture since his childhood.Due to this kind of experience,his works are usually concerned with the issue of cultural conflict.Among these works,Sour Sweet is the most well-known one in China,and it has also been filmed as Soursweet in 1988 with the famous actress Zhang Aijia.In Sour Sweet,Timothy Mo tells a story about a Chinese family’s struggle in the UK.After experiencing a serious of cultural conflict,among the three family members Chen,Lily and Mui,only Lily achieves a delicate balance.After defining the process of establishing oneself in a new environment as a kind of human translation,the article applies AndréLefevere’s theory to study the three characters’different responses to the cultural conflict,analyze how different poetic and different strategies adopted to deal with ideology affect their translation,explain why does or doesn’t he/she translates himself/herself successfully,and finally gets the conclusion:because Lily deals well with the dominant ideological and poetical currents,and makes appropriate choice in face of cultural translatability and untranslatability,so only she can translate herself successfully. Timothy Mo,a famous British writer whose works have won many important prizes,experiences both Chinese culture and English culture since his childhood.Due to this kind of experience,his works are usually concerned with the issue of cultural conflict.Among these works,Sour Sweet is the most well-known one in China,and it has also been filmed as Soursweet in 1988 with the famous actress Zhang Aijia.In Sour Sweet,Timothy Mo tells a story about a Chinese family’s struggle in the UK.After experiencing a serious of cultural conflict,among the three family members Chen,Lily and Mui,only Lily achieves a delicate balance.After defining the process of establishing oneself in a new environment as a kind of human translation,the article applies AndréLefevere’s theory to study the three characters’different responses to the cultural conflict,analyze how different poetic and different strategies adopted to deal with ideology affect their translation,explain why does or doesn’t he/she translates himself/herself successfully,and finally gets the conclusion:because Lily deals well with the dominant ideological and poetical currents,and makes appropriate choice in face of cultural translatability and untranslatability,so only she can translate herself successfully.
作者 刘金龙
出处 《海外英语》 2015年第16期150-152,共3页 Overseas English
关键词 SOUR SWEET TIMOTHY Mo cultural CONFLICT human tran Sour Sweet Timothy Mo cultural conflict human tran
  • 相关文献

参考文献6

  • 1John Rothfork.Confucianism in Timothy Mo’s Sour Sweet. The Journal of Commonwealth Literature . 1989
  • 2Maxine Hong Kingston.The Woman Warrior. . 1989
  • 3Li Guangtian.Yin and Yang:Cultural Dichotomy and Syncretism in Timothy Mo’’s Trilogy. . 1994
  • 4Timothy Mo.Sour Sweet. . 1983
  • 5Walter Benjamin.The Task of the Translator. . 1923
  • 6J.C.Catford.A Linguistic Theory of Translation. . 1978

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部