摘要
根据"语言使用就是不断进行语言选择的过程"的观点,维索尔伦提出了语言顺应论,并分析了语言选择中的语境顺应、结构顺应、动态顺应及顺应的意识程度。外宣翻译是译者根据源语文本意思,选择恰当的语言表达形式,转换至目标语的跨文化交际活动。因此,外宣翻译应努力达到源语与目标语的动态顺应。该文以《2015年政府工作报告》为例,对外宣翻译翻译策略进行研究。
Based on the idea that language use is a process to make choices,Verschueren put forward the linguistic adaptation theo-ry,about which he analyzed structural objects of adaptability,contextual correlates of adaptability,dynamics of adaptability and thesalience of adaptability.International publicity translation is an intercultural communication activity in which the translators or in-terpreters choose the proper linguistic expressions to translate or interpret the source language information into target language in-formation.Therefore,it is important to achieve dynamic adaptability in international publicity translation.This paper takes Report on the Work of the Government 2015 as an example to study the translation strategies for international publicity translation.
出处
《海外英语》
2015年第17期106-108,共3页
Overseas English
关键词
语言顺应论
外宣翻译
翻译策略
Linguistic adaptation theory
international publicity translation
translation strategy