摘要
该文探讨在翻译美学视角下,文学翻译中美的再现问题。首先要分析原作的审美信息,然后完成相同审美情感的译文,来再现原作的美。贾平凹先生的散文《月迹》童趣盎然,刘士聪、高巍先生的英译文恰当地再现了其语言美、风格美、意境美。
This paper attempts to represent the beauty in literary translation from the perspective of translation aesthetics.We should analyze the original aesthetic information first,and then complete the translation to reproduce the original beauty.After the Moon is an excellent prose,and the translation reproduces the beauty in language,in emotional flavor and in artistic conception.
出处
《海外英语》
2015年第19期104-105,共2页
Overseas English
关键词
翻译美学
审美选择
美学再现
Translation Aesthetics
Aesthetic Choice
Aesthetics reproduction