期刊文献+

论诗歌《萍聚》的英译

On the English Translation of Stand By Me
下载PDF
导出
摘要 译事之难,冷暖自知。就诗歌的可译性和不可译性问题,翻译界一直是见仁见智。本文在信、达、雅翻译理论的指导下,从结构形式、遣词造句、修辞润色几个方面对《萍聚》的英译进行简要的分析,论证了翻译即"同感独创、精益求精"的再创作。 One does suffer the challenging difficulties only when trying his best to do translation.For the problem of translatability and untranslatability,different translators have their own voices.Under the guidance of Faithfulness,Expressiveness and Elegance,from the perspective of structure,diction and figure of speech,this article had a specific study on the English translation of Stand By Me.It concluded that translation is a second refined work by the author and the translator.
作者 莫瑞锋
出处 《海外英语》 2015年第19期110-111,共2页 Overseas English
关键词 翻译 《萍聚》 Faithfulness Expressiveness Elegance Translation Stand By Me
  • 相关文献

参考文献1

  • 1Susan Bassnett.Translation Studies. . 2004

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部