摘要
企业外宣翻译作为一种实用文本,需要运用翻译理论进行指导,从而克服英译文中的"硬译"错误。故该文以苏南企业外宣汉英翻译为研究对象,探讨了功能对等和目的论等相关理论对企业外宣翻译的指导作用。译者应根据企业外宣文本的呼唤型和信息型的特点,注重译文的可读性,考虑译文读者文化和语言习惯,从中英不同的语言和文化角度出发,在用词、句法、篇章、内容等方面改进文本,不拘泥于形式以及内容上的表面对等,以期实现文本的预期功能。
The translation of corporate publicity material,(TCPM for short), as a pragmatic text, calls for guidance of relevant theo-ry since some'word-for-word'translation is far from adequate to achieve its purpose. International exchange and communicationin the Southern areas of Jiangsu Province are developing fast and of important value. Therefore, the present study attempts to con-duct the research on in the lights of'Functional Equivalence'and'Skopos Theory'. In the proposed translation strategy, the studygives due attention to the TCPM's unique aspect, which has both vocative and informative function. Thus the translator shall taketarget language and its culture norms into consideration so as to make the translated text readable. To achieve the desired effect ofthe translated text, the translator shall free themselves from the'Formal Equivalence'and rigid translation, and take efforts toadapt to target reader's cultural background and language norm, thus improving translsted texts at lexical, syntactic, and textuallevels.
出处
《海外英语》
2015年第20期1-2,共2页
Overseas English
关键词
地方企业
外宣翻译
翻译理论
可读性
读者中心
local enterprises
publicity material
translation theory
readability
reader-orientation