摘要
认知诗学是认知语言学与文学赏析相结合的新兴学科。认知诗学研究旨在解释读者的阅读过程和文本意义的生成过程。翻译学研究可以借鉴认知诗学的理论和方法,用于翻译文本的阅读和批评,解释翻译作品的读者接受过程,为译本比较研究拓展新的视域。该文以《静夜思》的八个英译本为案例,应用认知诗学的图形/背景理论和方法解读译文。研究表明,不同译文的图形/背景分离情况与原诗都有差异,体现了不同译者在翻译过程中独特的认知过程。
This paper examines how insights from Cognitive Poetics can be applied to Translation Studies.In particular,it shows how to analyze and explain the effects of translated poems in terms of figure/ground theory.A discussion of three types of figure/ground segregation with respect of narrative points illustrates the differences of translators'cognitive processes.
出处
《海外英语》
2015年第22期157-160,共4页
Overseas English
基金
中国石油大学(北京)教学改革项目"语料库辅助的翻译课程教学改革"的部分成果