摘要
传统译文往往会陷入"正误"和"好坏"评价误区,过分关注原文文本域译文文本在形式和意义上对等,而很少关注译者风格。该文采用描述与比较相结合的研究方法来分析两个不同译者Westminster Abbey的汉译本,以著名翻译家夏济安和高健译本为主要研究对象,主要研究风格标记中的形式标记。研究发现:两个译本与原文相比,译风与原文风格一致,用词风格与原文塑造的庄严肃静的氛围契合;高译偏向归化,译出原文真意和高氏古雅之风,夏译对原文忠实度更高,善用小句,灵活运用英汉结构转换,译文自然流畅。
Based on self-constructed corpora, the thesis conducted a comparative study of translator’s style reflected in the differ-ent translations done by two translators of Washington Irving’s Westminster Abbey. Both descriptive and comparative approach-es were employed in collecting and analyzing data. With Xia’s and Gao’s version as the main object of study. The present re-search made a linguistic-level analysis of the translator’s style at levels of words and sentence and obtained the following find-ings:Two translated versions in style are highly equivalent to that of the original text. Gao shows more domesticated characteris-tics, breaking the surface structure of the original and rendering the version classic elegance. While Xia is more faithful to the original and his preference for splitting of sentence and flexible transformation in sentence structure make his rendering natural and fluent.
出处
《海外英语》
2015年第23期161-162,171,共3页
Overseas English
关键词
译者风格
描述
比较
Translator's style
descriptive
comparative.