期刊文献+

口译员素质架构及其在口译教学中的应用研究 被引量:1

Construction and Application of Interpreter Competence Model(ICM) in Interpreter Training
下载PDF
导出
摘要 对口译员素质的深入理解有助于加强口译教学的针对性,提高训练质量。但目前为止,口译员素质这一概念常混淆于纯粹的口译能力,这容易忽视口译过程中对于非语言能力和知识的需求。为解决这一问题,有必要从认知科学、心理学和社会学多角度出发,构建一个较为系统的口译员素质模式(ICM)(是哪几个词的缩写形式?在认知科学中,它是Idealized Cognitive Model的缩写形式。这里呢?),并探讨ICM模式在口译教学过程中的应用。 The overemphasis of the linguistic factors in interpretation training might lead to potential negligence of non-linguistic abilities and skills. To improve the learning efficiency, a tentative model for interpreter competence(ICM) is established from multi-dimensional perspectives(linguistic, cognitive, psycholinguistic,physical and socio-cultural elements). It is assumed that interpreter competence consists of four modules, i.e. a variety of knowledge, interpreting skills, physio-psychological state and experiential learning. The pedagogic value of ICM model is also explored in the hope that interpreter training could become more systematic and tailor-made.
作者 金莹 冯军
出处 《海外英语》 2015年第24期1-3,共3页 Overseas English
关键词 口译员素质 ICM模式 口译教学 interpreter competence ICM model interpreter training
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Pym,A.Redefining translation competence in an electronic age:In defence of a minimalist approach. Meta . 2003
  • 2Moser-Mercer,B.Quality in Interpreting:Some Methodological Issues. The Interpreters’’Newsletter . 1996
  • 3Presas M.Bilingual competence and translation Competence. Developing Translation Competence . 2000
  • 4Jin Y.Cognitive processing capacity management in theteaching of consecutive interpreting:Proposal for a conceptualmapping model. . 2011
  • 5PACTE.Building a translation competence model. Triangulating Translation:Perspectives in ProcessOriented Research . 2003
  • 6仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,24(4):63-65. 被引量:326
  • 7Kalina,S.Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta . 2005
  • 8郭文安,王道俊.试论有关青少年学生素质的几个问题[J].教育研究,1994,15(4):16-22. 被引量:77
  • 9Hildegund Bühler.Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua . 1986
  • 10Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. . 2005

二级参考文献11

  • 1刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001,22(2):17-18. 被引量:118
  • 2仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001,22(2):30-33. 被引量:269
  • 3罗健.口译特点和口译教学[A].仲伟合.翻译研究:理论.技巧.教学[C].广州:华南理工大学出版社,2000.
  • 4林郁如 et al.新编英语口译教程(学生用书、教师用书)[C].上海:上海外语教育出版社,1999.
  • 5Dallerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience [C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992
  • 6Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 7Herbert, J. The Interpreter ' s Handbook[M]. Paris: Librairie De L' nuiversite, 1952.
  • 8Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1999.
  • 9Phelan,M. The Interpreter ' s Resource[M]. Clevedon, Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd., 2001.
  • 10Shuttleworth,M & Cowie,M, Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.

共引文献403

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部