期刊文献+

美国国情咨文网络汉译失当举隅

Mistranslations in Online Chinese Versions of State of the Union Address
下载PDF
导出
摘要 该文旨在指出近几年美国国情咨文网络中文译本中一些严重的翻译失当,同时分析其成因并给出相对合理的译文,以期减少这些失当翻译造成的误导,并使广大英语爱好者和翻译学习者在解决类似问题时更具自觉性。 This thesis reveals and rectifies some serious online mistranslations of the State of the Union addressed by President Obama in the recent three years, through analyzing cause of missteps and presenting more reasonable versions when necessary,in hopes that English lovers and translation learners would be less misled and more conscious when approaching translation of this kind.
作者 郭晗
出处 《海外英语》 2015年第24期128-131,共4页 Overseas English
关键词 美国国情咨文 网络汉译 翻译失当 State of the Union online Chinese version mistranslation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献26

  • 1贾文波.汉英时文翻译--政治经济汉译英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 2Bach,K.The excluded middle:Semantic minimalism without minimal propositions. Philosophy and Phenomenological Research . 2006
  • 3Condoravdi,C,J.Gawron.The context-dependency of implicit arguments. Quantifiers,Deduction,and Context . 1996
  • 4Elbourne,P.Implicit content and the argument from binding. Proceedings of Semantics and Linguistic Theory XVIII . 2008
  • 5McFarlane,J.Semantic minimalism and nonindexical contextualism. Context-Sensitivity and Semantic Minimalism . 2007
  • 6Stanley,J.,T.Williamson.Quantifiers and context-dependence. Analysis . 1995
  • 7Travis,C.Occasion-Sensitivity:Selected Essays. . 2008
  • 8Where Semantics Meets Pragmatics. . 2006
  • 9Montague,Richard,Thomason,Richmond H. Formal Philosophy . 1974
  • 10J Stanley,Z Szabó.On quantifier domain restriction. Mind and Language . 2000

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部