摘要
翻译就是从一种语言符号转化为另一种语言符号的过程。中医是我国的国粹,要使中医走向国际就要求译者从跨文化交际角度出发,结合归化和异化翻译策略来对中医术语中的文化成分加以翻译,原则如下:用直译保持中医词汇的传统风格;用音译翻译西医中的缺失词汇;使用借词法,翻译中西医中的对等词;使用意译翻译那些内涵丰富无法用直译翻译的词汇。
Translation is the process of changing one type of language symbols into another type. Concerning the current state of TCM translation, it requires translators to apply the strategies of domestication and foreignization in TCM translation under the background of intercultural communication. The principles are as follows:If it is semantically approved, literal translation is used to keep the originality of TCM. For the lack of corresponding words in Western medicine, use transliteration to express the cultural message and enrich the target language. Use free translation to translate those terms that have rich cultural connotations and cannot be translated by literal translation, borrowing words from western medicine can alleviate the cultural otherness in some words that are used in traditional Chinese medicine.
出处
《海外英语》
2015年第24期146-147,共2页
Overseas English
基金
安徽中医药大学人文社会科学研究基金项目:从跨文化交际角度论"归化"和"异化"策略在中医术语翻译中的应用(编号:2013rw012)
安徽省人文社科重点项目
中医典籍中方剂文化及其英译研究
SK2015A378
基于英语四六级网考改革的医学院校大学英语视听说教程任务型教学模式研究项目编号:yb201202
关键词
跨文化交际
中医术语英译
归化
异化
文化
intercultural communication
TCM Translation
domestication
foreignization
culture