摘要
文化景点翻译一直是国内外翻译学者所探索的热门学术课题之一。该研究致力于以"目的论"为视角,对江西革命纪念馆碑文的翻译进行探讨和研究,找出其中翻译的不恰当的地方,并给予相应的翻译,以此总结一些文化景点翻译的方法和技巧,以期对江西省其他文化景点翻译提供借鉴作用。鉴于江西省已成立文化景点翻译课题研究,该研究所分析的内容可以为其他文化景点翻译提供借鉴和参考,能够帮助更好地宣传江西省的红色旅游景点,使得该研究更加具备实践价值。
The translation of cultural attractions has always been the lover of the translators and scholars at home and abroad.This thesis aims to carry on a discussion and research on the translated text of Jiangxi Revolutionary Memorial Hall in Nanchang, Jiangxi province in terms of the complexity and purpose of the translation of cultural attraction from the perspective of The Skopos Theory. Through the study, the writer would find some inappropriate translation and give some corresponding translation so as to conclude some methods or techniques for the translation of cultural attractions and provide the lesson for other cultural attractions. This thesis is endowed with theoretical and practical meanings. On one hand, this study is an enrichment of the translation of cultural attraction and the enlargement of effective translation methods; on the other hand, this study could help to promote Jiangxi's Red Tourism to a higher extent by providing reference to other cultural attractions.
出处
《海外英语》
2015年第24期148-149,共2页
Overseas English
关键词
文化景点
翻译策略
误译
目的论
cultural attractions
translation strategies
mistranslation
The Skopos Theory