摘要
互文翻译理论将译本置于广阔的社会历史文化文本中,译本的兼容性成为翻译批评研究的新方向,同时诗学研究突出了文本的美学价值。晚清古文翻译家林纾的译著《拊掌录》,沿袭桐城派诗学传统,"义法"精准,文辞"雅洁",通过巧妙的互文关系,带领译文读者体验了完全陌生却又似曾相识的异域风情,具有极高的文学欣赏价值。
In view of the intertextual translation theory, the translated versions have close connections with the society, history and culture of both source and target languages. The research of its compatibility has become a new trend for translation critics. At the same time, poetics projects the aesthetical value of literary works. Linshu, a well-known translator in late Qing Dynasty, has inherited from the poetical tradition of Tongcheng literary school, and translated The Sketch Book with logical and grammati-cal structure, graceful and concise expressions and well-designed intertextuality. Thus the target readers can have a wonderful ex-perience of the foreign culture.
出处
《海外英语》
2016年第1期94-95,100,共3页
Overseas English
关键词
互文性
诗学
义法
雅洁
Intertextuality
Poetics
Logical and Grammatical Structure
Graceful and Concise Expression