期刊文献+

甘孜州县城餐饮店铺名英译现状调查——以康定、九龙为例 被引量:1

Investigation on Current C-E Translations of Food Store Names in Garze Tibetan Autonomous Prefecture — Take Kangding and Jiulong for Example
下载PDF
导出
摘要 该文以宣传康巴特色美食为出发点,通过实地调研具体了解康定市、九龙县县城餐饮店铺名的英译现状,分析总结出其英译名中存在诸如英译空白、字母脱落、拼写错误、大小写混乱、空格不当、单复数不统一、一名多译、中英文名称信息不对等、硬译死译、误译错译等十大英译问题,以期能引起当地政府及相关部门的重视,采取措施规范餐饮店铺的英译名,更好地推广康巴特色美食及其饮食文化。 For promoting Kham-pa special foods, through on-the-spot investigation, the paper tries to know the current C-E trans-lation of food store names in Kangding city and Jiulong county and to analyze the existing problems in the C-E translations such as lack of C-E translation, English letter disapperence, spelling mistake, capitalization mistake, space mistake, singular or plural form, more than one C-E translation of the same food, non-equivalence between its chinese name and English name, word-for-word translation, mistranslation. etc in the hope that the local government and other related departments will attach great impor-tance to local C-E translations of its special food stores, take measures to standardize them and better promote Kham-pa special foods and its culture.
作者 曹盼盼
机构地区 四川民族学院
出处 《海外英语》 2016年第1期98-100,共3页 Overseas English
基金 四川省教育厅川菜发展研究中心青年项目(CC14SW05)
关键词 餐饮店铺名 英译现状 调查 food store names C-E translation investigation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1(英)霍恩比(A.S.Hornby)原著,李北达编译.牛津高阶英汉双解词典[M]. 牛津大学出版社, 1997

共引文献3

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部