摘要
英语中定语从句的使用频率很高,其功能和意义也各不相同,对定语从句的理解和翻译是英译汉中的难点和关键。该文首先对比分析英汉句法结构差异,然后总结归纳出定语从句的基本翻译规律,并介绍了几种常见的翻译方法如前置法、合译法、分译法和转译法等,以期能对英语学习者和翻译工作者有所借鉴和帮助。
The attributive clause is often used and its function and meaning are different, so it is the key and difficulty to under-stand and translate the attributive clause when dealing with the English-Chinese translation. This article firstly compares and analyses the difference between English and Chinese syntactic structure;secondly sums up the basic law of the attributive clause translation and introduces several common translation methods, which includes fronting、combination、division and conversion , etc. . The author hopes that this article can provide some references and help for later translation and study.
出处
《海外英语》
2016年第1期138-139,共2页
Overseas English
关键词
定语从句
句法结构差异
翻译方法
Attributive clause
The difference of syntactic structure
Translation methods