期刊文献+

以英汉句法结构差异为视角浅析英语定语从句的翻译 被引量:5

On the Translation of Attributive Clause from the Perspective of the Difference of Syntactic Structure
下载PDF
导出
摘要 英语中定语从句的使用频率很高,其功能和意义也各不相同,对定语从句的理解和翻译是英译汉中的难点和关键。该文首先对比分析英汉句法结构差异,然后总结归纳出定语从句的基本翻译规律,并介绍了几种常见的翻译方法如前置法、合译法、分译法和转译法等,以期能对英语学习者和翻译工作者有所借鉴和帮助。 The attributive clause is often used and its function and meaning are different, so it is the key and difficulty to under-stand and translate the attributive clause when dealing with the English-Chinese translation. This article firstly compares and analyses the difference between English and Chinese syntactic structure;secondly sums up the basic law of the attributive clause translation and introduces several common translation methods, which includes fronting、combination、division and conversion , etc. . The author hopes that this article can provide some references and help for later translation and study.
作者 赵觅
出处 《海外英语》 2016年第1期138-139,共2页 Overseas English
关键词 定语从句 句法结构差异 翻译方法 Attributive clause The difference of syntactic structure Translation methods
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

共引文献9

同被引文献13

引证文献5

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部