摘要
莎士比亚的《李尔王》是文学史上的著名悲剧之一,自从1904年《李尔王》的故事传入中国以来,一直广受国人欢迎,对这部作品的翻译、演出和批评几乎没有中断。该文梳理了国内20世纪80年代以前、80年代、90年代以及21世纪对《李尔王》的阐释模式与视角,呈现了国内《李尔王》的研究演进历程,并概述了国内《李尔王》翻译与演出情况。
As one of the most famous tragedies in world literature, Shakespeare’s King Lear, since its introduction to China in 1904, remains popular among the Chinese people, with continuous development in its translation, performance and criticism. This paper aims to discuss in detail the domestic criticism of King Lear before 1980s, in the 1980s, in the 1990s and in the new century, analyze the various periods’interpretation perspectives, searches for the developmental trend and illustrates the transla-tion and performance of King Lear at home.
出处
《海外英语》
2016年第1期155-157,共3页
Overseas English