摘要
民航领域注重安全和强调服务的行业属性对民航翻译的标准性及准确性提出了较高的要求。因此,研究民航英汉互译常见特点,为民航英汉互译提供有效借鉴是十分有益和必要的。本文采用描写性研究的方法,通过对自建民航英汉平行语料库中检索数据的统计、整理和分析,归纳并总结出民航英语中词汇、句法、文体翻译的常见特点和难点,并进一步探讨了民航翻译策略和方法,以期为民航英语学习者和民航翻译从业者提供理论参考和方法、借鉴。
Civil aviation industry's placing emphasis on safety and good service makes higher demand on the standard and accuracy of the translation of its documents. Therefore, it is quite beneficial and necessary to make research on the English-Chinese and Chinese-English translating features of civil aviation documents so as to provide effective reference to the people involved.Descriptive study is applied to the paper. By sorting, computing and analyzing the retrieval data in the self- built civil aviation English-Chinese parallel corpus, the translating difficulties and features of civil aviation English words,sentences and texts will be induced and summed up. In addition, translating strategies and methods will be further discussed in order to provide theoretical and methodological reference to the learners and jobholders in civil aviation field.
出处
《海外英语》
2016年第2期99-100,117,共3页
Overseas English
基金
2015年中国民航大学大学生创新创业训练项目(天津市级):民航翻译框架下的英汉平行语料库的开发与研究(项目编号:IECAUC2015)
关键词
民航英汉平行语料库
翻译特点
翻译难点
准确性
翻译策略
civil aviation Chinese-English parallel corpus
translating features
translating difficulties
accuracy
translating strategies