摘要
近年来,电影字幕的翻译作为一种跨文化的传播活动越来越受到人们的关注。译者在翻译时只有充分考虑交际语境和目的语观众,灵活使用翻译策略,才能提高观众的观影感受,提高影片的传播效果。该文结合观众的需求、文化的迁移等因素,从传播学的角度分析电影《王牌特工:特工学院》字幕翻译的特点。
Film subtitle translation is a kind of cross-cultural communication, which draws public attention progressively. It can promote audience's understanding of films by fully considering communicative contexts and the target audience, and by skillfully adopt various translation strategies. This study aims to analyze subtitle features of the film Kingsman:the secret service based on current audience's demands and culture transfer.
出处
《海外英语》
2016年第2期101-102,共2页
Overseas English
关键词
电影字幕翻译
传播学
翻译策略
film subtitle translation
communication
translation strategy