期刊文献+

再谈文学翻译标准——“达旨”译流行文学

A Discussion of Literary Translation Standards——Translate Popular Literature by Yanfu's Tactic
下载PDF
导出
摘要 自有翻译活动以来,翻译家们就总结经验,归纳规律,中国传统文学翻译研究发展缓慢而坚实。近几十年来翻译研究的跨学科性质日益凸显,翻译研究愈加科学、开放。该文在分析"信达雅"和文学翻译特点的同时,在翻译研究多元化的基础上提出"达旨"译流行文学的观点。 Translators have summarized their experiences since the translation practice began and Chinese traditional translation study has developed slowly but solidly. In recent decades, the interdisciplinary feature of translation study has become increas-ingly prominent and it is more scientific and open. The paper aims to propose Yan Fu’s tactic of conveying the implication to the reader as the way to translate popular literature on the basis of the feature of faithfulness, smoothness and elegance and diver-sified translation studies.
作者 杜雯雯
机构地区 天津外国语大学
出处 《海外英语》 2016年第3期100-101,共2页 Overseas English
关键词 文学翻译标准 标准多元化 “达旨” literary translation standard diversified standards yan fu's tanslation method
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献38

共引文献213

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部