摘要
文章从译者主体性角度出发,以李照国和Ilza Veith翻译的《黄帝内经·素问》中关于养生的英译部分为例,探究译者所处的社会环境、译者本身、交互文化特性以及译者关注当下的意识对译文所产生的影响,并在此基础上提出译作应兼具民族性、创造性、和谐性和规约性,以期提高中医典籍的英译质量,弘扬中国传统文化。
This thesis, from the perspective of translator’s subjectivity, chooses Yang sheng parts of the two versions by Li Zha-oguo and IlzaVeith for comparison and contrast, and discusses how the social causation, translators, intercultural belonging and translators’attention to the present influence the translations. Moreover, the thesis will put forward some suggestions for mak-ing contributions to improve Huang Di neijing’s translation so as to better bring Chinese culture outside.
出处
《海外英语》
2016年第3期111-112,132,共3页
Overseas English
关键词
《黄帝内经》
译者主体性
养生
英译对比
Huang Di neijing
translator's subjectivity
Yang sheng
contrast of English versions