摘要
语言是文化的载体,汉语中的颜色词通常也是文化负载词。该文以汉语颜色词中的红色为研究对象,从翻译文化观的视角出发,解读文化负载词"红"在不同中文词语中的褒贬文化内涵,并提出"红"的英译策略:文化等值时的直译策略,文化不等值时的意译策略以及遵照译语文化采用颜色词的省略或替换策略。
Language embodies culture. The Chinese color words are usually culture bounded. This paper takes the Chinese color word red as the subject. From the cultural outlook on translation, it explains the different commendatory and derogatory culture connotations of the word red in different Chinese phrases. Based on the explanation, it put forward three translation strategies:literal translation with cultural equivalence, liberal translation with cultural nonequivalence and elision and substitution.
出处
《海外英语》
2016年第3期137-138,143,共3页
Overseas English
关键词
红
翻译文化观
英译策略
red
cultural outlook on translation
English translation strategy