摘要
在网络信息时代,跨国文化交流达到了历史空前的水平。世界各国都不乏极为出色的影视作品,但由于语言及文化差异,大多数观众需要借助字幕才能达到更好的理解和欣赏效果。在这种需求之下,字幕翻译就显现出了它独特的重要性。由于字幕的功能及结构的独特性,字幕翻译也与一般的文学翻译和实用文体翻译不同,有其特殊的要求。因此,特从目的论角度出发,分析了《唐顿庄园》中字幕翻译的特点,并归纳总结了字幕翻译的方法。
The rapid development of Internet and information technology enables exchange and communication to take place across borders. And at the same time, the intensifying need of people in all countries to get a closer touch of foreign cultures accelerate this process. And among these exchanges movies and TV series take up a great deal. However, due to language gap, aids from mother language subtitles are usually needed for a better understanding, thus subtitle translations can become a major concern. Given subtitles` characteristics, here are some ways to apply Skopos Theory into the practical translation of British hit,Downton Abbey.
出处
《海外英语》
2016年第4期94-95,98,共3页
Overseas English
关键词
目的论
字幕翻译
唐顿庄园
翻译方法
Skopos Theory
subtitle translation
Downton Abbey
translation methods