期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅析译者惯习和场域视角下的诗歌英译汉翻译——以莎士比亚《十四行诗》第十八首为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
为了使翻译的作品传达的内容更加接近原文作者的思想,提高翻译水平和译文质量,从而促进翻译工作的发展,该文以莎士比亚《十四行诗》第十八首为例,从译者惯习和场域这两个角度探讨诗歌翻译中的影响因素,并总结该研究给予翻译学习者和研究者的启示。
作者
杨景霞
张丽敏
机构地区
辽宁对外经贸学院
出处
《海外英语》
2016年第8期133-134,共2页
Overseas English
基金
辽宁对外经贸学院2015校级大创项目<英译汉中制约译者决策的社会因素>的资助
项目编号:B20150013是该项目的成果之一
关键词
译者
惯习
场域
诗歌翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
26
参考文献
3
共引文献
15
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
3
1
董强.??找回翻译的“理性之光”(N)人民日报. 2015 (024)
2
刘爱庆.
译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2014(3):23-27.
被引量:3
3
骆萍.
“场域—惯习”论下鲁迅的翻译实践活动[J]
.外国语文,2013,29(4):110-113.
被引量:14
二级参考文献
26
1
胡春光,杨宁芳.
布迪厄的教育社会学思想除魅——作为符号权力的文化[J]
.外国教育研究,2005,32(7):10-13.
被引量:22
2
鲁迅.写在《坟》后面[M]//鲁迅全集(第一卷).北京:人民文学出版社,2005.
3
布迪厄,华康德.实践与反思:反思社会学导引[M].李猛、李康.北京:中央编译出版社,1998,162.
4
李红满.
布迪厄与翻译社会学的理论建构[J]
.中国翻译,2007,28(5):6-9.
被引量:67
5
邢杰.
译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角[J]
.中国翻译,2007,28(5):10-15.
被引量:87
6
鲁迅.《呐喊》自序[C] //.鲁迅全集(1卷).北京:人民文学出版社,2005.
7
Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essay on Art and Literature [ C ]. Cambridge : Polity Press, 1993.
8
Bourdieu, P. Sociology in Question [ M ]. Richard Nice. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1993.
9
Venuti, L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Differences [M]. London & New York: Routledge, 1998.
10
李今.二十世纪中国翻译文学史:三四十年代·俄苏卷[M].天津:百花文艺出版社,2009.
共引文献
15
1
屠国元.
布尔迪厄文化社会学视阈中的译者主体性——近代翻译家马君武个案研究[J]
.中国翻译,2015,36(2):31-36.
被引量:44
2
刘晓峰,马会娟.
论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构[J]
.语言与翻译,2016(1):60-66.
被引量:3
3
骆萍.
胡适诗歌翻译实践的社会学解读[J]
.浙江外国语学院学报,2016(3):51-56.
被引量:1
4
顼丹萍.
从施莱尔马赫阐释学视角看译者性别对原作主题理解的影响-以《老人与海》中译本为例[J]
.青年时代,2016,0(14):21-22.
5
刘晓峰,马会娟.
社会翻译学主要关键词及其关系诠释[J]
.上海翻译,2016(5):55-61.
被引量:29
6
冯旭.
张爱玲《老人与海》译本特色研究[J]
.宿州教育学院学报,2017,20(2):31-32.
7
杨超.
以人为本——翻译的社会学研究的发展与走向[J]
.河南工业大学学报(社会科学版),2017,13(3):104-109.
8
郑晓迪.
场域理论视角下沂蒙红色文化传播路径[J]
.青年记者,2018(14):22-23.
被引量:6
9
肖双金.
翻译社会学视阈下的葛浩文英译《骆驼祥子》研究[J]
.湖北广播电视大学学报,2018,38(3):48-53.
被引量:2
10
贾立平,陈会彬.
浅谈惯习在翻译研究中的应用——近代翻译家朱生豪个案研究[J]
.海外英语,2018(17):112-113.
被引量:1
1
郑元会,苗兴伟.
诗歌翻译中人际意义的建构--评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译[J]
.四川外语学院学报,2008,24(1):104-107.
被引量:10
2
封娜,张红红.
浅析莎士比亚十四行诗[J]
.作家,2008,0(16):93-93.
被引量:1
3
刘艳.
莎士比亚十四行诗第18首之文体特征阐释[J]
.湖北经济学院学报(人文科学版),2009,23(3):109-110.
4
翟卫国.
葛浩文译者惯习初探[J]
.青年与社会(下),2014(7):336-337.
5
王乙涵,张丽敏.
社会学视角下的翻译研究——以《飞鸟集》的翻译为例[J]
.高教学刊,2016,2(18):261-262.
被引量:1
6
刘爱庆.
译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2014(3):23-27.
被引量:3
7
杜革非.
分析莎士比亚的十四行诗第十八首(英文)[J]
.铜仁师专学报,2001,3(2):19-20.
8
周婷.
莎翁十四行诗第十八首多维度文体分析[J]
.科教文汇,2008(36):235-236.
9
杨敏艳.
论莎士比亚第十八首十四行诗的和谐美[J]
.北方文学(下),2013(8):62-63.
10
毛海涛.
美诗美韵——莎士比亚的第十八首十四行诗赏析[J]
.沧州师范学院学报,2008,24(1):13-13.
海外英语
2016年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部