期刊文献+

谦语的英译研究——以杨宪益《红楼梦》英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国人对自己自谦自贬,以示对他人的尊重。而西方国家提倡人人平等,极少使用谦语,造成谦语在英语中的语义空缺,给翻译工作带来很大的困难。该文对《红楼梦》杨氏译本中谦语的翻译进行研究。作者认为,谦语的英译要采用多种翻译策略,尽可能既传达出原文作者的意图,又成功保留谦语的语言特色和文化内涵。
作者 李卫丽
出处 《海外英语》 2016年第9期113-114,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献20

  • 1曹雪芹,高鹗.ADream of Red Mansions[M].杨宪益,戴乃迭译,北京:外文出版社,2003.
  • 2A.P.马蒂尼奇编;牟博、杨音莱等译.语言哲学[M].北京:商务印书馆.
  • 3杨宪盖、戴乃迭译.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
  • 4G.Brawn, K.Malmkjr, A.Pollitt, and J.Williams.Language and Understanding[M].Oxford: Oxford Univeristy Press,1994.
  • 5Guy Cook.Barbara Seidlhofer.Principles & Practice in Applied Linguistics[M].Oxford.Oxford University Press,1995.
  • 6Levison, Stephen C.Pragmatics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1983.
  • 7Lyon, John.Semantics[M].Cambridge: Cambridge University Press,1977.
  • 8Leech, Geoffery.Semantics[M].Penguin Books Ltd,1974.
  • 9土居健郎."甘え"の构構.东京:弘文堂:2001
  • 10浜口惠俊.問人主义の社会日本.东京:东洋经济新报社:1982

共引文献110

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部