期刊文献+

从表意符号理论探究英剧《神探夏洛克》的字幕翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 西班牙学者Frederic Chaume将电影研究与翻译研究相结合,对影响影视翻译的多种因素分析整合,归纳出了包含语言、声音、图像等十大因素在内的表意符号理论。国内对于影视字幕翻译的研究起步较晚,且主要拘泥于语言因素,忽视了影视本身的特点。而Chaume提出的表意符号理论研究的更多是语言因素之外的影视文本自身的符号。研究发现,将翻译理论同影视翻译的特点相结合不失为新的研究方向,可以帮助影视翻译研究领域形成自己的理论,创造出更符合影视字幕特点的译文。
出处 《海外英语》 2016年第10期74-75,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

  • 1董海雅.西方语境下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1):12-17. 被引量:59
  • 2Chaume,Frederic.The Turn of Audiovisual Translation:NewAudiences and New Technology. Translation Space . 2013
  • 3Chaume F.'Film Studies and Translation Studies:two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation'. Meta . 2004
  • 4钱绍昌.影视翻译-翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000(01).

二级参考文献1

共引文献76

同被引文献15

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部