摘要
同声传译是一项复杂的认知交际活动,最显著的特征是同时性和交际性。根据Daniel Gile的走钢丝理论,这一过程中,译员需同时处理"听与理解","记忆","产出",以及"协调"这四项任务,认知负荷几近饱和。而汉语习语言简意赅,信息量大,且蕴含了众多文化内涵,进一步增加了传译的难度。从法国释意学派提出的释意理论出发,以其核心理论,即翻译的三角模型为基础,可以得出汉语习语的两大同传技巧:删译和转译。
出处
《海外英语》
2016年第11期131-133,共3页
Overseas English