期刊文献+

基于释意理论的习语汉英同传技巧

下载PDF
导出
摘要 同声传译是一项复杂的认知交际活动,最显著的特征是同时性和交际性。根据Daniel Gile的走钢丝理论,这一过程中,译员需同时处理"听与理解","记忆","产出",以及"协调"这四项任务,认知负荷几近饱和。而汉语习语言简意赅,信息量大,且蕴含了众多文化内涵,进一步增加了传译的难度。从法国释意学派提出的释意理论出发,以其核心理论,即翻译的三角模型为基础,可以得出汉语习语的两大同传技巧:删译和转译。
作者 胡婷
机构地区 浙江音乐学院
出处 《海外英语》 2016年第11期131-133,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Chernov,G.V.Message redundancy and message anticipationin simultaneous interpreting. Bridging the Gap:Empirical Research in Simultane-ous Interpretation . 1994
  • 2张威.英汉同声传译“顺句驱动”操作的理据透析[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(2):46-50. 被引量:21
  • 3Gile,Daniel.Testing the Effort Models’’’’’’’’’’’’’’’’tightrope hypothesis in simultaneous interpreting- a contribution. Hermes . 1999
  • 4刘宓庆,著.口笔译理论研究(M)中国对外翻译出版公司, 2003
  • 5(法) 勒代雷,著.释意学派口笔译理论(M)中国对外翻译出版公司, 2011

二级参考文献6

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部