摘要
从当今中国典籍文学海外译介情况来看,汉学家译者模式和回归伦理模式已在翻译界达成共识。由于东西方文化的巨大差异,文学翻译中良好的异质性文化英译处理对传播中华文化至关重要。该文从翻译伦理学视角入手,以杨曙辉和杨韵琴英译本《喻世明言》为研究个案,从语言、风格、文化三个层面进行研究,旨在伦理学视域下为我国典籍翻译中异质性文化英译提供些许借鉴,促进东西方文化的相互尊重与交流。
出处
《海外英语》
2016年第12期89-90,93,共3页
Overseas English
基金
杭州市哲社课题:翻译社会学视角下古代杭州小说英文译介研究(B14YY04)阶段性成果
浙江财经大学校级研究生科研项目"翻译伦理关照下的杨曙辉和杨韵琴<喻世明言>英译研究"的成果