期刊文献+

释意派理论对审讯口译的启示

下载PDF
导出
摘要 审讯口译是一种特殊口译形式,具有很强的程序性和逻辑性,体现着法律的权威和公平。译者要面对的是司法专业性和犯罪嫌疑人文化水平低的情况。法国释意派理论认为口译的过程分为理解原文,脱离源语语言外壳和重新表达三个阶段。译者要表达的是说话人想要表述的意义,而不是语言本身的表层意思。其认为口译的重点在于意义的提取和传达,对审讯口译具有重大指导作用。
作者 冒凌艳
出处 《海外英语》 2016年第12期110-111,共2页 Overseas English
基金 2014年度湖南工学院科研资助项目"释意派理论视角下的审讯口译策略研究"(HY14024)的研究成果
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1Baker Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 2Baker,Seligson Susan. The Impact of Politeness in Witness Testimony:the Influence of the Court Interpreter[J].Multilingnal,1995,(04):411-439.
  • 3Baker,Seligson Susan. Bilingual Court Proceeding:the Role of the Court Interpreter[M].{H}New York:Plenum,1990.
  • 4达妮卡?塞莱斯科维奇;玛丽亚娜?勒代雷.口笔译概论[M]{H}北京:北京语言学院出版社,1992.
  • 5达妮卡?塞莱斯科维奇;玛丽亚娜?勒代雷.口译理论实践与教学[M]{H}北京:旅游教育出版社,1990.
  • 6杜金榜.法律语言学[M]{H}上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 7蔡健智.法庭口译标准初探[J].读与写(教育教学刊),2009,6(3):20-20. 被引量:4

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部