期刊文献+

破产姐妹字幕翻译中的杂合策略 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 近年来,日益频繁的国内外影视剧交流带动了文化交流,客观上促进了字幕翻译的发展,同时也对字幕翻译的质量提出了更高的要求。文章以破产姐妹字幕为例,从杂合角度研究破产姐妹字幕翻译,首先分析了字幕翻译的鲜明特点和两种传统翻译策略---归化和异化的利弊,提出综合字幕翻译特点和功能,采用将异化和归化结合起来的杂合翻译策略是提高字幕翻译质量的重要途径。文章以破产姐妹字幕为例进行说明以期为字幕翻译研究和提高我国影视剧字幕翻译质量提供借鉴。
作者 郭曾真
出处 《海外英语》 2016年第13期91-93,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Cintas D.Teaching and Learning Subtitle in an Academic Environment. The Dialects of Audiovisual Translation . 2008
  • 2Bhabha Homi K.The Location of Culture. . 1994
  • 3Shuttleworth Mark,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies. . 1997
  • 4Luyken,G. M.Overcoming Language Barriers in Television. Dubbing and subtitling for the European audience . 1991
  • 5Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-boundProblemsinSubtitling. Perspectives . 1993

同被引文献15

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部