摘要
近年来,日益频繁的国内外影视剧交流带动了文化交流,客观上促进了字幕翻译的发展,同时也对字幕翻译的质量提出了更高的要求。文章以破产姐妹字幕为例,从杂合角度研究破产姐妹字幕翻译,首先分析了字幕翻译的鲜明特点和两种传统翻译策略---归化和异化的利弊,提出综合字幕翻译特点和功能,采用将异化和归化结合起来的杂合翻译策略是提高字幕翻译质量的重要途径。文章以破产姐妹字幕为例进行说明以期为字幕翻译研究和提高我国影视剧字幕翻译质量提供借鉴。
出处
《海外英语》
2016年第13期91-93,共3页
Overseas English