期刊文献+

《尤利西斯》中意识流的翻译

下载PDF
导出
摘要 文章的风格和语体在翻译方法和决策的定夺中发挥着重要作用。意识流文学作品以非逻辑性的呈现方式及陌生化的形式变异在文学界独树一帜,为译者在还原原文信息内容与保持原作陌生化美感的诗学取向之间提出了挑战。本文以"意识流"作家三杰之一的爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的著作《尤利西斯))(Ulysses)为范本,以分析意识流小说的文体特点入手,通过对《尤利西斯》金隄译本及萧乾、文洁若译本两种译文的分析和比较,探索翻译意识流小说应采用的翻译方法和策略。
作者 刘展
出处 《海外英语》 2016年第16期109-110,共2页 Overseas English
基金 河南省教育厅人文社科青年项目:文学翻译的陌生化取向--析Ulysses中译本(2016-QN-200)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献66

  • 1亚里士多德 吴寿彭译.《形而上学》[M].北京:商务印书馆,1996年版.第305-306页.
  • 2雷内·韦勒克 张今言译.《批评的概念》[M].中国美术学院出版社,1999年12月.第298、14、5页.
  • 3弗莱 陈慧 译.《批评的剖析》[M].百花文艺出版社,1998年.第414页.
  • 4Fowler, R. Linguistics and the Novel[M]. London: Methuen &Co. Ltd, 1983.
  • 5Fowler, R. Linguistic Criticism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1996.
  • 6Galbraith, M. Deictic Shift Theory and the Poetics of Involvement in Narrative[A]. Deixis in Narrative.. A Cognitive Science Perspective[C]. J. F. Duchan et al, 19-59. Hillsdale and Hove:Lawrence Erlbaum Associates, Inc, 1995.
  • 7Gardner, J. The Art of Fiction[M]. New York: Alfred A. Knopf,1984.
  • 8Genette, G. Narrative Discourse[M]. Ithaca and New York:Cornell University Press, 1980.
  • 9Green, J. M. Thinking Through Translation[M]. Athens and London: The University of Georgia Press,2001.
  • 10Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Edward Arnold (Publishers) Limited, 2000.

共引文献80

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部