摘要
文章的风格和语体在翻译方法和决策的定夺中发挥着重要作用。意识流文学作品以非逻辑性的呈现方式及陌生化的形式变异在文学界独树一帜,为译者在还原原文信息内容与保持原作陌生化美感的诗学取向之间提出了挑战。本文以"意识流"作家三杰之一的爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的著作《尤利西斯))(Ulysses)为范本,以分析意识流小说的文体特点入手,通过对《尤利西斯》金隄译本及萧乾、文洁若译本两种译文的分析和比较,探索翻译意识流小说应采用的翻译方法和策略。
出处
《海外英语》
2016年第16期109-110,共2页
Overseas English
基金
河南省教育厅人文社科青年项目:文学翻译的陌生化取向--析Ulysses中译本(2016-QN-200)