期刊文献+

探究《咏柳》英译中的意境体现 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 意境美是诗歌美的最高境界,诗歌翻译最难在于意境的体现,使英语读者体会到我国诗歌的意境之美,是翻译的最终目的。而诗歌中的意境体现往往离不开"意象"这个载体,而意象因文化而异,在具体的翻译中就要用到"归化"与"异化"的翻译策略。通过对《咏柳》的三种译文的比较,分析了《咏柳》英译本中"归化"与"异化"翻译策略的运用,及其在体现原诗歌意境中的作用。
作者 王向旭
出处 《海外英语》 2016年第17期115-116,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

  • 1《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 2《中国翻译》编辑部.论英汉翻译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  • 3立普斯.移情作用、内模仿和感觉器官[C]//伍蠡甫.现代西方文论选.上海:上海译文出版社,1983:234.
  • 4杨自俭,刘学云.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1992.115.
  • 5郑小冬.心理咨询中的移情简述[J].职业圈,2007(11):200-201. 被引量:1

共引文献30

同被引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部