期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英汉翻译中“衔接”手段的转换——以译作《在亚当之前》为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文章以韩礼德和哈桑对"衔接"的分类为基础,以中文译作《在亚当之前》为例,逐一探讨了英汉翻译的过程中指称、替代、省略、连接和词汇衔接这五类"衔接"手段的转换的实现过程及其效果。分析结果证明,译作《在亚当之前》顺利实现了英汉"衔接"手段的转换,同时也强调了英汉翻译过程中"衔接"手段的转换的必要性和重要性。
作者
谢承凤
机构地区
武汉学院外语系
出处
《海外英语》
2016年第19期134-136,共3页
Overseas English
关键词
英译汉
“衔接”手段的转换
《在亚当之前》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
1
周媛.
俄语幽默笑话中的衔接和连贯[J]
.山海经(想象作文)(下),2016,0(9):46-46.
海外英语
2016年 第19期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部