期刊文献+

外宣翻译“三贴近原则”指导下2015年《政府工作报告》中“全面”一词的英译

下载PDF
导出
摘要 《政府工作报告》是蕴含着政府的施政方向和大政方针并由官方发布的纲领性文件,属对外宣传资料的范畴,其逻辑性强,信息十分密集,这给翻译工作带来了一定难度。该文从"全面"一词入手,采取定量研究的方法,对2015年《政府工作报告》中的"全面"一词进行了统计分析,将41处"全面"的9种译法分为四类再分别进行讨论。以外宣翻译中的"三贴近"原则为理论指导,探讨"全面"一词在不同含义下采取的"一词多译"的策略是如何从"三贴近"原则出发达到最佳翻译效果的。该文旨在以具体的"全面"一词英译为例,以小见大,为外宣翻译提供新的思考和见解。
出处 《海外英语》 2016年第20期102-104,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献37

  • 1刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):12-16. 被引量:91
  • 2郭建中.汉译英的翻译单位问题[J].外国语,2001,24(6):49-56. 被引量:69
  • 3黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1206
  • 4张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:103
  • 5Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377.
  • 6Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
  • 7Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991.
  • 8Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
  • 9Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005.
  • 10Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004].

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部