摘要
《政府工作报告》是蕴含着政府的施政方向和大政方针并由官方发布的纲领性文件,属对外宣传资料的范畴,其逻辑性强,信息十分密集,这给翻译工作带来了一定难度。该文从"全面"一词入手,采取定量研究的方法,对2015年《政府工作报告》中的"全面"一词进行了统计分析,将41处"全面"的9种译法分为四类再分别进行讨论。以外宣翻译中的"三贴近"原则为理论指导,探讨"全面"一词在不同含义下采取的"一词多译"的策略是如何从"三贴近"原则出发达到最佳翻译效果的。该文旨在以具体的"全面"一词英译为例,以小见大,为外宣翻译提供新的思考和见解。
出处
《海外英语》
2016年第20期102-104,共3页
Overseas English