摘要
政治经济领域汉语范畴词出现频率很高,在汉译英对外传播过程中如何有效译介是一个亟须解决的问题。范畴词按句法功能分为名词性和动词性两大类。文章以该分类为基础,用大量、经典的CATTI翻译资格考试及实战案例阐述了范畴词在政经类文本对外传播的翻译策略,即首先要根据其形式特征和上下文语境来判断是否是范畴词,主要采取省译技巧,提倡用地道、简明的英语灵活转译,避免中式英语表达。
出处
《海外英语》
2016年第20期122-123,136,共3页
Overseas English
基金
武汉科技大学青年科技骨干培养计划项目"基于语料库的英汉新词对比研究"(2013xz037)的研究成果