期刊文献+

政经类文本汉译英范畴词的省译

下载PDF
导出
摘要 政治经济领域汉语范畴词出现频率很高,在汉译英对外传播过程中如何有效译介是一个亟须解决的问题。范畴词按句法功能分为名词性和动词性两大类。文章以该分类为基础,用大量、经典的CATTI翻译资格考试及实战案例阐述了范畴词在政经类文本对外传播的翻译策略,即首先要根据其形式特征和上下文语境来判断是否是范畴词,主要采取省译技巧,提倡用地道、简明的英语灵活转译,避免中式英语表达。
作者 肖志清
出处 《海外英语》 2016年第20期122-123,136,共3页 Overseas English
基金 武汉科技大学青年科技骨干培养计划项目"基于语料库的英汉新词对比研究"(2013xz037)的研究成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

  • 1连淑能.论中西思维方式[A]..语言与文化[C].上海:上海外语教育出版社,2002.p39-68.
  • 2程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980.15.
  • 3潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社,2005.
  • 4琼·平卡姆姜桂华.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 5申小龙.语法差异的中西文化视角[J].北方论丛,2011(2):45-50. 被引量:15
  • 6石小闻.从中式思维方式解读中式英语[J].海外英语,2011(10X):352-353. 被引量:1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部