摘要
莫言的第一部中篇小说集,《师傅越来越幽默》讲述了一个下岗工人如何开展"自救运动",迎来事业"第二春"的黑色幽默。小说通篇使用陌生化写法,一反常态,使读者陌生,打乱陈词滥调的语言组合,重新拼接以传递新的内涵。被美国汉学界评为"比原著写得更好"葛浩文译本,巧妙地运用"先忠实再创造"的原则将莫言的陌生化呈现得活灵活现。因此,研究葛式译本对陌生化还原度的斟酌与把控,颇具有文学价值。该文旨在通过词汇,句式,修辞,语境四个层面分析小说的陌生化表征,探讨《师傅越来越幽默》中陌生化艺术的可译性。
出处
《海外英语》
2016年第20期124-125,共2页
Overseas English