期刊文献+

建构主义翻译观下的王尔德童话汉译研究——以《夜莺与玫瑰》汉译为例

下载PDF
导出
摘要 在众多题材各异的童话中,王尔德童话打破传统童话创作形式,独树一帜。童话翻译的根本宗旨是为儿童提供生动有趣又富有启迪性的译文,这也是译者的任务所在。该文根据王尔德童话的文体特点,以建构主义翻译学交往互动的理论为支撑,在建构主义翻译学的三个标准指导下,分析王尔德童话的汉译。
作者 梁黎玲
机构地区 福州大学
出处 《海外英语》 2016年第21期123-124,127,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献5

  • 1陈爱敏.王尔德悲剧形象塑造的审美追求[J].外国文学研究,1998,20(4):22-24. 被引量:2
  • 2(英)奥斯卡·王尔德著,苏福忠,张敏.快乐王子[M]中国对外翻译出版公司,2005.
  • 3(英)维维安·贺兰(VyvyanHolland)著,李芬芳.王尔德[M]百家出版社,2001.
  • 4赵 澧,徐京安.唯美主义[M]中国人民大学出版社,1988.
  • 5http://www.juexiang.com/gushi/0004/8018.html .

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部