摘要
归化和异化是两个重要的翻译策略,以往的研究多数从不同文本选择案例分析其在翻译实践中的运用,该文以艾米丽·勃朗特的源语文本《Wuthering Heights》为参照,从文化角度对梁实秋的译本《咆哮山庄》和杨苡的译本《呼啸山庄》中有关"God"的翻译进行分析对比来讨论有关翻译策略在翻译实践中的具体应用。
出处
《海外英语》
2016年第21期128-129,共2页
Overseas English
基金
山东省艺术科学重点课题
题目:文化视角下的文学翻译研究--以梁实秋译<呼啸山庄>为例
编号:2013099