期刊文献+

文化视角下翻译策略在翻译实践中的运用 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 归化和异化是两个重要的翻译策略,以往的研究多数从不同文本选择案例分析其在翻译实践中的运用,该文以艾米丽·勃朗特的源语文本《Wuthering Heights》为参照,从文化角度对梁实秋的译本《咆哮山庄》和杨苡的译本《呼啸山庄》中有关"God"的翻译进行分析对比来讨论有关翻译策略在翻译实践中的具体应用。
作者 宁海亮
机构地区 泰山学院教务处
出处 《海外英语》 2016年第21期128-129,共2页 Overseas English
基金 山东省艺术科学重点课题 题目:文化视角下的文学翻译研究--以梁实秋译<呼啸山庄>为例 编号:2013099
关键词 文化 翻译策略
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:232
  • 2Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory,Practice [M]. New Haven and London: Yale University Press,1993.
  • 3Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[A]. Literature and Translation [C]. J.S.Holmes,J. Lambert & R. Van Den Broeck. Leuven: ACCO,1978,117-127.
  • 4Lefevere, A., Translation/History/Culture [C]. London and New York : Routledge, 1992.
  • 5Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation[M]. E.J Leiden: Brill, 1969.
  • 6Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester:St. Jerome, 1997.
  • 7Robinson,D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained [M]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 8Schleiermacher, A. On the Different Methods of Translating[A].Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Schulte, R. & Biguenet, J. Chicago and London:The University of Chicago Press, 1992, 36-54.
  • 9Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[C]. Manchester: St Jerome, 1997.
  • 10Venuti, L,Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ide ology [C]. London and New York: Rout.ledge, 1992.

共引文献646

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部