摘要
许渊冲先生主张译诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美,强调译者必须把意美放在首位,其次才是音美和形美,这是"三美论"的核心内容。基于"三美"理论,该文尝试从宏观和微观两个层面对《沁园春·长沙》三个英译本的异同与得失进行分析,以期抛砖引玉,希望能为毛泽东诗词的翻译理论研究和翻译实践提供参考。
出处
《海外英语》
2016年第22期131-134,共4页
Overseas English
基金
湖南省教育厅重点科研项目"毛泽东诗词翻译四维一体研究"(编号:16A045)
湖南省教育厅一般科研项目"翻译美学视角下的毛泽东诗词翻译研究"(编号:16C0346)与"中外媒体中的汉语特色词翻译比较研究:生态学视角"(编号:15C0288)的阶段研究成果
全国高校外语教学科研项目"翻译学视阈下毛泽东诗想对外传播研究"(编号:2016HN0003A)