期刊文献+

力倡风韵,以诗译诗——郭沫若诗歌翻译思想与实践

下载PDF
导出
摘要 基于自己的诗歌创作和翻译实践,郭沫若对诗歌翻译进行了深刻的思考。他的"风韵译"和"以诗译诗"的诗歌翻译思想独树一帜,影响深远,为后世的诗歌翻译提供了范式。其中,"风韵译"注重翻译过程中诗歌情绪和精神的传达,可视为郭氏诗歌翻译的指导思想;而"以诗译诗"则注重翻译过程中诗歌韵律和节奏的再现,涉及诗歌翻译的具体操作层面。两者相互呼应、相互补充,构成了郭氏独有的诗歌翻译思想,指导着郭氏的诗歌翻译实践。
作者 印晓红
机构地区 浙江师范大学
出处 《海外英语》 2016年第23期125-126,129,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献14

  • 1劳陇.译诗象诗——读郭老遗作《英诗译稿》[J].外国语,1985,8(2):17-20. 被引量:3
  • 2刘悦坦,魏建.论郭沫若“泛神”的艺术思维方式[J].郭沫若学刊,2000(4):4-10. 被引量:11
  • 3郭沫若:《谈文学翻译工作》,见《郭沫若论创作》,上海文艺出版社1983年版。
  • 4郭沫若:《一个宣言》,《郭沫若全集》第15卷,人民文学出版社1985年版。
  • 5郭沫若:《讨论注译运动及其他》,见《郭沫若论创作》。
  • 6郭沫若《关于接受文学遗产》,《沫若文集》第12卷,人民文学出版社1957年。
  • 7郭沫若:《伟大的精神生活者王阳明》,《郭沫若全集》第15卷。
  • 8郭沫若:《论文学的研究与介绍》,《郭沫若全集》第15卷。
  • 9郭沫若《(浮士德)第一部译后记》。
  • 10郭沫若.《(文学论)序》[J].光明,.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部