期刊文献+

英文司法文书长难句的翻译方法初探

下载PDF
导出
摘要 针对英文司法文书逻辑严谨、文体严肃和语言凝练的特点,该文指出其中英语长难句是翻译过程中的难点和关键,并通过实证分析论证,尝试性地提出了解决这一难点的翻译方法。能够灵活运用这些翻译方法,对从事英文司法文书翻译具有一定的指导意义。
作者 刘敏 李新新
出处 《海外英语》 2017年第6期93-94,共2页 Overseas English
基金 西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)的研究成果之一
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1Maley, Yon. The Language of the Law, in John Gibbons (ed.), Language and the Law. London: Longman, 1994, p. 13.
  • 2Trosborg, Anna. Statutes and Contracts: An Analysis of legal Speech Acts in the English Language of the Law. Jour- nal of Pragmatics, 1995 (23), p. 32.
  • 3Sarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 2000, p. 8.
  • 4Bhatia, Vijay K. An Applied Discourse Analysis of English Legislative Writing. Birmingham: University of Aston, 1993, p. 2.
  • 5Williams, Christopher. Tradition and Change in Legal Eng- lish: Verbal Constructions in Prescriptive Texts, in Mauri- zio Gotti (ed.), Linguistic Insights: Studies in Language and Communication, volume 20. New York: Peter Lang, 2005, p. 28.
  • 6Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1995, p. 374.
  • 7Cutts, Martin. Clarifying Eurolaw: Stockport: The Plain Language Commission Peak Press, 2001.
  • 8Crystal, David. -Davy, Derek. Investigating English Style. London: Longrnan, 1969, p. 193.
  • 9Williams, Christopher. Tradition and Change in Legal Eng- lish: Verbal Constructions in Prescriptive Texts, in Mauri- zio Gotti (ed.), Linguistic Insights: Studies in Language and Communication, volume 20. New York: Peter Lang, 2005, p. 25.
  • 10Jackson, Bernard. Making Senses in Law. Liverpool: Deborrah Charles Publications, 1995, p. 112.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部