期刊文献+

社会政治语境对新文化运动时期的译介形式的影响

下载PDF
导出
摘要 新文化运动时期,中国翻译出现盛况空前的局面。译介外国作品的数量之多,翻译规模之大,是中国翻译史上的一座里程碑。翻译作为一种社会行为,并不是在真空中进行,它受到了社会政治语境的影响。这一影响并不是一个宽泛的概念,而是具体体现在翻译行为的每个步骤中:从翻译的开端、使用的语言、翻译策略无不体现着社会政治语境的特征。
作者 陈颖
出处 《海外英语》 2017年第7期108-109,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献28

  • 1李丽.从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》[J].外国语言文学,2005,22(4):270-272. 被引量:6
  • 2郑振铎.译文学书的三个问题[J].小说月报,1921,12(3):1-25.
  • 3鲁迅.译了工人绥惠略夫之后.小说月报,1921,(7).
  • 4孔惠怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 5钱钟书.翻译术开宗明义[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984c.
  • 6支谦.法句经序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 7Lefevere, Andre. Translating Literature. Practice and Theory of Comparative Literature Context E M ]. Bei- jing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
  • 8Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [ M ]. London & New York: Routledge, 2001.
  • 9Shuttleworth, Mark & Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [ Z ]. Shanghai: Shanghai For- eign Language Education Press, 2004.
  • 10Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [ M ]. Amsterdam & Philadelphia : John Ben- jamins, 1995.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部