摘要
《黄帝内经·素问》是中医经典的代表作之一,其译本是中医及中医文化走向世界的重要媒介。关于《黄帝内经·素问》的英译研究不计其数,研究角度从功能对等、文化翻译理论到概念隐喻视角、生态翻译学视角等种类繁多。女性主义翻译视角衍生自女性主义盛行的时代大背景,旨在从翻译评论的角度探究女性的存在与性别平等,顺应时代社会发展的基本潮流,并渗透于多个学科领域研究,而女性主义视角鲜少见于《黄帝内经·素问》的英译研究。以女性主义这一全新的视角探究李照国、IlzaVeith两个英译本,将性别意识引入《素问》这一中医典籍的翻译研究,从女性主义翻译评论角度试图分析两个译本中可能涉及的与女性或性别相关的翻译实例并审视其翻译的差异性,这或将为《素问》乃至中医典籍翻译研究带来新的启示。
出处
《海外英语》
2017年第7期118-119,128,共3页
Overseas English
基金
北京中医药大学2015年青年骨干教师专项"汉语国际化战略背景下的中医文化英译的研究"(项目号:2015-JYB-QNJSZX007)