摘要
《美丽中国》(Wild China)全片一共6集,是一部中英联合制作的对外宣传纪录片,旨在体现中国对自然环境的保护以及人与自然的和谐相处。该纪录片配有中英文字幕,便于国内外观众观赏。该片能够获得国内外各界人士的广泛认可,很大一部分要归功于生动形象的字幕翻译。胡庚申教授提出的生态翻译学将翻译视为译者对翻译生态环境进行适应和选择的过程,主张译者应当在语言维、文化维、交际维对文本的翻译生态环境进行适应性选择转换。《美丽中国》的字幕翻译则体现了三个维度的高度和谐。该文将从生态翻译学视角对该纪录片字幕翻译中的三维转换进行分析,以期对更多的字幕翻译从业者带来启发。
出处
《海外英语》
2017年第8期112-113,共2页
Overseas English
基金
陕西科技大学2015年教学改革研究项目<翻译职业导向下的英语专业培养方案研究与改革实践>(项目编号:15XJG052)
西安社会科学规划重点项目<西安智慧历史文化街区旅游系统建设研究>(项目编号:16S06)的阶段性研究成果