期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
英若诚戏剧翻译中文化因素的处理——以话剧《狗儿爷涅槃》英译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
英若诚是我国著名的戏剧翻译家和表演艺术家。他的戏剧译作语言生动又极富表演性,受到了海内外观众与读者的广泛好评,为中西方文化交流作出了卓越贡献。以话剧《狗儿爷涅槃》的英译本为例,通过从物质文化和语言文化两方面探究英若诚在翻译中对文化因素的处理可以发现,译者采用直译、意译和套译相结合的翻译策略巧妙地处理了戏剧中的文化因素,体现了其通俗易懂,简洁流畅的翻译语言风格。
作者
周柏村
机构地区
东北大学外国语学院
出处
《海外英语》
2017年第12期106-107,共2页
Overseas English
关键词
英若诚
戏剧翻译
《狗儿爷涅槃》
文化因素
翻译策略
语言风格
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
1
共引文献
2
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
李惠芬.
论英若诚戏剧方言土语的英译手法[J]
.海外英语,2011(12X):23-25.
被引量:3
二级参考文献
2
1
吴来安.
把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家——英若诚剧本译著赏析[J]
.中国翻译,2005,26(3):70-72.
被引量:8
2
本刊编辑部.
英家俊杰[J]
.南方人物周刊,2010(4):26-35.
被引量:1
共引文献
2
1
陈保红.
方言土语英译研究——以《蛙》和《红高粱家族》为个案[J]
.上海翻译,2018(3):27-31.
被引量:15
2
纪蓉琴,潘媛.
戏剧文体特征与戏剧翻译策略研究[J]
.现代语言学,2022,10(11):2641-2646.
1
夏璐璐,王占斌.
戏剧翻译可表演性原则的研究综述[J]
.海外英语,2017(20):114-115.
被引量:1
2
柴瑜.
话剧《狗儿爷涅槃》的叙事空间建构[J]
.四川戏剧,2017(10):162-164.
被引量:3
3
池成.
少数民族美术艺术在茶叶包装中的应用思考[J]
.福建茶叶,2018,40(3):146-146.
4
宫文华.
论对等理论在戏剧《茶馆》茶文化英文翻译中的应用[J]
.福建茶叶,2018,40(3):409-409.
5
刘海鸥.
认知隐喻视角下的套译方法在汉译英中的运用[J]
.阿坝师范学院学报,2017,34(4):91-95.
6
郭洪霞.
初中英语课堂有效教学的探讨[J]
.中国校外教育(中旬),2017,0(12):90-90.
7
李红英,肖明慧,王永祥.
基于平行语料库的汉译英中连词显化的研究[J]
.外国语文,2017,33(6):116-123.
被引量:14
8
霍焱鹏,王德怀.
浅析维吾尔谚语汉译中的套译问题——兼评阿不力孜·艾买提《维汉谚语详解词典》中的套译[J]
.伊犁师范学院学报(社会科学版),2017,36(4):101-105.
9
周玮.
从日本文化和语言看两者变化[J]
.南方农机,2018,49(1):135-135.
被引量:1
10
贝纳尔多·贝托鲁奇,马克·派普罗.
末代皇帝[J]
.电影画刊,2018,0(1):56-57.
海外英语
2017年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部