期刊文献+

从韵味说角度赏析《冬夜》译文

下载PDF
导出
摘要 中国现代散文以形散而神不散,意境深邃,富于文采著称,其难度之大另很多译者望而却步。该文从刘士聪的散文翻译"韵味说"出发,以其英译版本Winter Night为例,从声响和节奏、意境和氛围、个性化语言三个方面赏析和分析艾吾散文《冬夜》的英文翻译。该文认为散文韵味并非可意会不可言传,"韵味说"为散文翻译指出了可操作的方法,灵活运用"韵味说"的三个方面可以更好地翻译出散文的内涵乃至神韵。
作者 徐卉 贾欣岚
出处 《海外英语》 2017年第12期130-131,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献26

共引文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部