期刊文献+

浅谈西湖菜名翻译及其背后的文化故事

下载PDF
导出
摘要 随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的神秘,尤其是其源远流长的饮食文化。其中,源于杭城的西湖饮食文化有自己的鲜明特色和历史积淀。该文结合奈达的功能对等理论,从分析西湖饮食文化中菜名的对外翻译问题出发,立足于与其背后文化故事的关系,具体聚焦于特定的几个菜肴的翻译特点和状况,从对菜式特色和其真正含义的了解中寻求合理准确的译法,以此对西湖饮食文化的文学翻译和翻译文学进行更深一步的研究。
作者 汪佳蕾
机构地区 浙江工商大学
出处 《海外英语》 2017年第13期114-115,123,共3页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1杰里米·芒迪.翻译学导论.理论与实践,2007,.
  • 2Eugene A.Nida&Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation(M),Leiden,the Netherlands,E.J.Brill,1969.
  • 3申雨平.西方翻译理论精选[M]北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 4谭载喜;谭载喜.西方翻译简史[M]北京:商务印书馆,2004.
  • 5郭建中.当代美国翻译理论[M]武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 6苏学雷,吴迪.浅谈商标翻译与“功能对等”[J].商场现代化,2008(25):191-191. 被引量:2

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部